1999年,库布里克导演的《大开眼戒》在美国上映,电影的英文名叫 eyes wide shut,字面意思大概是:睁大眼睛,紧闭着。 我第一次看到这标题:啥玩意,是我的中文还是英文没学好? 这几个字放在. For example, someone's eyes might fling open if you startle them out of sleep. Google search for the phrase produced nothing of interest.
医生威廉姆(汤姆•克鲁斯 tom cruise 饰)携太太(妮可•基德曼 nicole kidman 饰)参加他的一位主顾――当地一个名流――家里举行的晚会时,巧遇了他的一位大学同学--在晚会上担任钢. Eyes wide shut 片名《eyes wide shut》。《大开眼戒》,我一直认为这个翻译很棒,大开眼,戒。戒,佛教的教规惩戒。梵语sila的意译。指必须遵守的各种准则,防非止恶的规范(. To me that implies that the eyes had been closed;
It seems to be a contradiction. Conversely, it doesn't imply (imho) that the eyes are now. No one can answer this without talking about the kubrick film, and yet i also read le carre use the same. 5 what does the phrase “eyes wide shut” really mean? Eyes wide shut 能不能译为睁眼瞎? 电影译名《大开眼戒》确实是很巧妙的双关,那按eyes wide shut的字面意义能不能译为睁眼瞎呢? 显示全部 关注者 2 被浏览